Asegun vos avia eskrito, muestro poeta Haim Vitali Sadacca esta agora en Turkia, sin komputadora, i me dio a mi las poezias ke ke vos mande asta ke abolta. Ansina vash a kontinuar, komo siempre, a resivir una poezia suya kada semana, "a kavod de Shabat." Saludos i Shabat shalom, Rachel ---- El Silensio de la Noche Un grito mudo sevia en su mirada, Se hue ravioso ,desho su boz adorada. El era un marido mas ke un amante Garnido kon un korason de diamante. Eya kulpante de kavzar este revolto, Hue abandonada por su mal komporto. ***** Esta mujer en una asolada kaza Se sentia komo bivir ariento de braza. Su oido en sus pasos kon dezespero Se via en desolusion en su espero... Los ojos en la puerta medya entornada Kon miradas tristes de verse kastigada. Los bezos se dekompozavan en su boka Deshando savor amarga ke la aloka. ***** Kada fin del dia,kuando eskuresia, En el mundo kedo sola le paresia. Keria tener su sol siempre asendido El era su abrigo... ..techo de su nido. Las soledades de las noches la matavan Sus alegrias de bivir se amatavan En el silensio de la noche. ***** En el silensio de la noche Kuando todo profundamente dormia Ariento de akel sielo nuvlado via Ke la luna kon su klaridad s’eskondia, Komo un amor en l’alma disparesia.... Su deseo era de bivir komo antes, Retornar a akeas alegrias i kantes Olvidando akel silensio de las noches. Haim Vitali Sadacca |
SEFARAD "Os cativos do exército dos filhos de Israel possuirão os cananeus até Sarepta, e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Sul." Obadias v.20 And the captivity of this host of the children of Israel {shall possess} that of the Canaanites, {even} unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which {is} in Sepharad, shall possess the cities of the south. {which...: or, shall possess that which is in} Obadiah v.20
quarta-feira, 29 de junho de 2011
Poezia de Vitali:El Silensio de la Noche
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário