domingo, 13 de fevereiro de 2011

Israel - Did you know?

Israel - Did you know?

torres182 5 vídeos
99646

The Culture of Israel - I

The Culture of Israel

YehudaMizrahi 50 vídeos
717 exibições

MANUSCRITOS DE QUMRÁN

Por 'Manuscritos del Mar Muerto' se entiende una serie de materiales procedentes de Qumrán, pero también de Masada, Murabba'at, Nahal Hever, Nahal Seelim, Khirbet Mird y Wadi ed-Daliyeh. Geográficamente estos lugares abarcan desde Wadi ed-Daliyeh en el norte hasta Masada en el sur. Son lugares localizados generalmente bajo el nivel del mar en la orilla occidental del río Jordán y del Mar Muerto. Los documentos abarcan una época que va desde un palimpsesto arameo del siglo VII o VI a. C. hasta documentos en árabe del siglo X d. C. Los textos de Wadi ed-Daliyeh fueron escondidos de los invasores griegos; los hallados en Qumrán fueron escondidos durante la primera revuelta judía. Los de Murabba'at y Nahal Hever fueron depositados principalmente durante la segunda revuelta judía. Los de Khirbet Mird eran parte de los escritos de ese monasterio. La mayoría de los depositados cerca del Mar Muerto lo fueron durante la primera y segunda revuelta judía. En términos de cantidad, la mayoría de los materiales se encontraron en las cuevas de Qumrán.


Los manuscritos de Qumrán son una vasta colección de obras religiosas y teológicas, con unos cuantos documentos seculares, la mayoría escritos durante los tres siglos anteriores a la destrucción de Jerusalén, en los años 68-70 d. C. Fueron escondidos en las cuevas pensando en su seguridad. Los de la cueva I estaban envueltos en varias capas de tejidos, tal vez impregnados de aceite y almacenados dentro de jarras, selladas con unas tapas herméticas.

Las lenguas en las que estaban escritos son hebreo, arameo, nabateo, griego y latín.

Manuscritos hebreos Manuscritos hebreos
Manuscritos nabateos Manuscritos nabateos
Manuscritos griego-latinos Manuscritos griego-latinos
Manuscritos arameos Manuscritos arameos

De las once cuevas en que se han encontrado manuscritos la más rica fue la IV, en donde se encontraron miles de fragmentos pertenecientes a más de trescientos manuscritos diferentes.

Los manuscritos incluyen fragmentos de todos los libros del canon hebreo, excepción hecha del libro de Ester. Hay dos rollos de Isaías, relativamente completos. Hay también fragmentos de obras familiares, deuterocanónicas, apócrifas y apocalípticas, en hebreo y arameo. Entre ellas se encuentran el libro de Tobías, la versión hebrea de los Jubileos y la versión aramea de Enoc, etc.

La siguiente cita de Flavio Josefo nos puede dar una idea de las creencias y el modo de vida de los esenios:
‘Los esenios consideran que todo debe dejarse en las manos de Dios. Enseñan que las almas son inmortales y estiman que se debe luchar para obtener los frutos de la justicia. Envían ofrendas al templo, pero no hacen sacrificios, pues practican otros medios de purificación. Por este motivo se alejan del recinto sagrado, para hacer aparte sus sacrificios. Por otra parte, son hombres muy virtuosos y se entregan por completo a la agricultura. Hay que admirarlos, por encima de todos los que practican la virtud, por su apego a la justicia, que no la practicaron nunca los griegos ni los bárbaros, y que no es una novedad entre ellos, sino cosa antigua. Los bienes entre ellos son comunes, de tal manera que los ricos no disfrutan de sus propiedades más que los que no poseen nada. Hay más de cuatro mil hombres que viven así. No se casan ni tienen esclavos, pues creen que lo último es inicuo, y lo primero conduce a la discordia; viven en común y se ayudan mutuamente. Eligen a hombres justos encargados de percibir los réditos y los productos de la tierra, y seleccionan sacerdotes para la preparación de la comida y de la bebida.’ (Flavio Josefo, Ant. XVIII,i,S)

VARGAS - PINEL

Tras la expulsión de 1492, los sefardíes o judíos oriundos de España encuentran acogida en diversos países, en los que establecen sus nuevas comunidades.

Algunos de ellos salen de España y se asientan en el reino de Nápoles y en Roma; mas del primer lugar serán expulsados en 1541 acusados de propagar la peste y la sífilis, habiendo de refugiarse en Roma.


Pío V

Pero también Roma se convertirá en una ratonera cuando suba al trono pontificio el entonces Inquisidor General, el terrible cardenal Pietro Caraffa, quien bajo el nombre de Pablo IV manda, en 1555, que todos los judíos de la ciudad vivan en un barrio aparte, el "ghetto", con grandes restricciones jurídicas. En ese año son quemados 25 judíos.

Con la muerte de Pablo IV no mejoran las circunstancias de los judíos de Roma; al contrario, diez años después de su muerte es otro Inquisidor General, el cardenal Michelle Ghislieri, quien bajo el nombre de Pío V ordenará la expulsión de todos los judíos de los Estados Pontificios en 1569.

Los desterrados buscan protección allí donde algunos de los expulsados de Nápoles la han hallado: el ducado de Ferrara.

Los duques de Ferrara son Hércules II y su esposa la princesa Renata, la cual es de origen francés y ha sido discípula de Lefèvre d'Etaples, el humanista que tradujo la Biblia al francés.

Renata es protestante y da cobertura a los protestantes italianos que huyen de la Inquisición; hasta mantiene correspondencia con el reformador Calvino. Con el tiempo ella misma sufrirá también los rigores de ese tribunal.

Estamos en el apogeo de la Contrarreforma y la Iglesia de Roma no va a tolerar que un pequeño Estado como el de Ferrara, enclavado dentro de un territorio que por siglos ha sido católico, sea centro de actividades protestantes y judías.

En este pequeño Estado, y con la protección de los duques, es donde la Biblia de Ferrara vio la luz. Se trata de la primera edición (1553) de una Biblia (Antiguo Testamento) que, según reza la portada está hecha:

"en lengua española traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca"

Los responsables de esta edición son dos sefardíes de la primera generación de expulsados: el español Jerónimo de Vargas y el portugués Duarte Pinel, o Yom Tob Atias y Abraham Usque respectivamente, según sus nombres judíos.

La Biblia de Ferrara representa un venerable testimonio de la lengua castellano-española clásica. La traducción fue aprovechada por Casiodoro de Reina en su Biblia del Oso (1569).


Portada de la Biblia de Ferrara

El texto de la Biblia de Ferrara ofrece, en el castizo nivel ladino o clásico de la lengua sefardí o judeo-española, una conspicua manifestación del sistema de traducción denominado "calco" o "hebraizante", caracterizado por su marcado apegamiento al original hebreo que traduce, por una intensa absorción de rasgos semánticos, sintácticos, morfológicos y fonéticos de la lengua bíblica; de lo cual resulta un sistema lingüístico hispánico preñado de resonancias hebraicas, que junto a una creatividad desmedida ofrece también la pervivencia de rasgos que se remontan a los romanceamientos medievales.

En honor a la verdad hay que decir que Jerónimo Vargas y Duarte Pinel no fueron los traductores de la Biblia de Ferrara, sino los hombres que promovieron su edición. Se trata de dos comerciantes, amantes de las letras y preocupados de dar a su pueblo una edición de la Biblia en su lengua materna. ¿Quiénes fueron, pues, el o los traductores? Seguramente esta Biblia es el resultado de adaptar las traducciones en lengua vulgar castellana ya existentes y predominantemente medievales.

Aunque en la portada de la Biblia se dice"vista y examinada por el oficio de la Inquisición", eso fue solamente un artificio de los impresores para darle carta de legalidad. En realidad, la Inquisición nunca habría tolerado la circulación de una Biblia así.

La figura lateral muestra el texto en facsímil del Salmo 18:1-9 de la Biblia de Ferrara. El nombre de Dios, el tetragrámmaton, es traducido por .A., que tiene que ver con Adonay. Nótese igualmente que la palabra Dios siempre es traducida como Dio, sin la s.

"Al vencedor de siervo de .A. de David, que fabló a A. palabras del cántico este, en día que escapó .A. a él de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl.

Y dixo: Amartehe .A. mi fortaleza. .A. mi peña y mi encastilladura, mi escapador.
Mi Dio mi fuerte, me abrigaré en él; mi escudo y cuerno de mi salvación, mi amparo.

Alabado llamaré .A., y de mis enemigos seré salvo.

Cercáronme dolores de muerte, y arroyos de perverso me conturbaron.

Dolores de fuessa me arrodearon; antecipáronme lazos de muerte.

En angustia a mí llamaré .A. y a mi Dio clamaré; oirá de su palacio mi boz, y mi clamor delante d'el verná en sus orejas. Y tempesteó y tembló la tierra, y cimientos de montes se estremecieron, y tempestearon, porque eresció a él.
Subió humo en su nariz, y fuego de su boca quemó; brasas encendieron d'el."


Porción facsímil del Salmo 18

Otros ejemplos de textos de la Biblia de Ferrara son:

Génesis 6:2
"Y vieron hijos de los grandes a hijas del hombre que buenas ellas, y tomaron para ellos mugeres de todo lo que escogieron."

Génesis 6:4
"Los gigantes fueron en la tierra en los días esos... ellos los barraganes que de siempre varones de la fama."

Salmo 8:3
"De boca de chiquitos y alechantes acimentaste fortaleza por tus angustiadores."

Job 38:41
"Quién aparejó al cuervo su caça quando sus niños al Dio esclaman: y yerran por no comida."

Casiodoro de Reina enaltece en su "Amonestación" al lector de la Biblia del Oso, la traducción de Ferrara, que es

"obra digna de mayor estima (a juyzio de todos los que la entienden) que quantas hasta ahora ay".

No obstante, le echa en cara el haber vertido algunos pasajes con sentido anticristiano, como Isaías 9:6, donde dice:

"Y llamó su nombre el Maravilloso, el Consegero: el Dio Barragán, el Padre eterno, Sar-Salom", añadiendo de suyo con malicia Rabbinnica este artículo (el) en todos estos nombres y no en el postrero Sar-Salom, siendo otramente assaz diligentes los autores deella en no dexar los tales artículos quando el texto los pone, y en poner lo que no hallan en él."